This is a tool to convert cuefiles from a film subtitler facility to use them with Belle Nuit Subtitler.
The tool imports a cuefile and exports a CMX3600 edl and a subtitler file.
TitleListConverter works on any Power Macintosh and uses 8MB of RAM. There is a Classic version and a version for OS X available.
This application is freeware and provided with no warranty.
The Cuefile can have one of the four following formats:
This format is used normally to import subtitles into Avid DS. The format has a header with formatting commands (which is ignored) and a data section starting with the tag "<begin subtitles>". Titles are separated by double returns and each title is preceded by a timecode line. Text must be in Windows ANSI text encoding
@ some comment lines and formatting
<begin subtitles>
10:07:49:22 10:07:53:15
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
10:07:53:19 10:07:57:00
during the war which lasted 77 days.
<end subtitles>
Each reel is a line starting with: "ACT" , followed by the number of the act and the offset of the reel in framecount. There can be more than one reel in a file
Each title has a header line with the unique title number, a
space, a framecount for the in, a space and a framecount for the
out-point.
It is then followed by one or two lines starting with a tabulator and
the actual title text.
Following a valuable sample file (where <tab> represents a real tabulator:
Input C:\CINTINEU\\IOCT
Output a:\9611df.tc
Convert TIMECODE
ACT : 01 OFFSET : 000000
0001 000191 000321
<tab>BELLE NUIT MONTAGE presents
0002 000386 000432
<tab>Hier hat es keinen Staub.
<tab>Il n'y a pas de poussière.
This cuefile has the format most closed captioning software use.
Timecode lines are starting with "*TC" for a start and "*ERASE" for an closing time. If no closing time is specified, the closing time is the opening time of the next title. There must be a closing time after the last title.
*TC10:07:49:22
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
*TC10:07:53:19
during the war which lasted 77 days.
*ERASE10:07:57:00
This format supports CMX 3600 EDL and retains the clip comments to create the filenames of the titles.
The parser uses relaxed rules so it may also read other EDL formats.
Use this format if you want to create a subtitler file with spotting from an existing EDL spotting.
This format is a specification of the European Broadcast Union (http://www.ebu.ch). Search for tech 3264: "Specification of the EBU Subtitling Data Exchange Format".
This format has often the extension ".stl". Note that there is also a tetx format STL which is different from EBU.
Note: This format supports more than two lines of text. These are reported into the Subtitler document, but not rendered. You need to reformat these titles manually.
Format of the Swedish Lab Filmtext Studio.
The textfile has a header ("Filstruktur") which ends with a typewriter ruler ("---------") and a double return. Titles are then spearated by triple returns.
Each title has a header line with a Feet/Frame-Count for the Start and for the End. It is then followed by a return and two lines of text (encoded Windows Latin-1) centered with spaces.
2 275- 0 N 278- 0 N N
BELLE NUIT MONTAGE presents
3 304- 7 N 307-14 N J
Hier hat es keinen Staub.
Il n'y a pas de poussière.
This importer allows to recover the text and the timing of titles made with the Text Effect in Final Cut Pro 4. Formatting is not retained. Make a copy of your sequence and remove all tracks except the subtitle track. Export the sequence as XML file. The XML files are rather huge (10 KB per title) and the import process may be slow.
TitleListConverter will use the starting timecode from the XML file, but uses the framerate defined in TitleListConverter itself. If there is more than one track, all tracks are parsed, but the titles are not sortyed by timecode.
This importer is only to recover titles made with Final Cut Pro. We do not recommend this practice. You should export a DV movie from FCP and spot and translate within Subtitler.
The MTL text format is output of Cavena subtitler editors.
Titles are separated by double returns. The first line contains
title number, starting and ending timecode sparated by tabs. The following lines start contain the lines.
Note: the title numbers do not have to be in order and can contain suffixes.
1[TAB]10:07:49:22[TAB]10:07:53:15
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
2[TAB]10:07:53:19[TAB]10:07:57:00
during the war which lasted 77 days.
This format is a proprietary format from Screen Subtitling Systems.
Note: The conversion algorithm is based on example files, as we do not have
a specification of the file format. Unknown accented characters are translated
by there hexadecimal values. Please report files so that we can improve the algorithm.
Note: This is a binary format that also encodes some low Ascii characters in a non-standard way. We have detected some of them, but please report if your files do not convert properly.
Textfiles exported by the Power Subtitling program. (Be sure that it is a text file and not a word file). Titles always have four lines. The first line contains title number, starting and ending timecode. The second and the third line contain the text and the fourth line is always empty.
0001) 02:18:45:17 02:18:48:04 Duree :02:12 Lisibilite :29
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
0002) 02:18:48:14 02:18:51:21 Duree :03:07 Lisibilite :39
during the war which lasted 77 days.
0003) 02:19:05:04 02:19:09:16 Duree :04:12 Lisibilite :53
No problem. I love to talk about
these things if you don't mind.
The cuefile has the format of a standard Quicktime text track.
Timecode lines are starting with a opening brackets "[". If no closing time is specified, the closing time is the opening time of the next title. There must be a closing time after the last title.
[10:07:49:22]
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
[10:07:53:15]
[10:07:55:00]
during the war which lasted 77 days.
[10:07:57:00]
This format is supported by Apple DVD Studio Pro 2. There is one title per line,
fields separated by comma. The first field contains the starting, the second the ending time code, the rest the titles. If the title contains more than one line, the lines are separated by a "|".
Note: The formatting lines starting with "$" are ignored. The inline formatting tags are translated in style tags to be used with Subtitler 1.6.
10:07:49:22 , 10:07:53:15,10 , In this building behind me I spent | over 70 nights and most days
10:07:53:19 , 10:07:57:00,10 , during the war which lasted 77 days.
Note: There is a text format STL (used by Apple DVD Studio Pro) and a binary format STL (used by european broadcast stations). Use the EBU converter for the binary format.
Titles are separated by double returns. The first line contains title number, starting and ending timecode. The following lines start with LIN03 and contain the lines.
0001 : 10:07:49:22,10:07:53:15,10
LIN03 In this building behind me I spent
LIN03 over 70 nights and most days ...
0002 : 10:07:53:19,10:07:57:00,10
LIN03 during the war which lasted 77 days.
Tempo is a subtitling program from Cavena. A new title starts with a line with "#". The first lines contains title number, start, end, duration and format instructions. The second (and third) line contain the title text.
Note: Be sure to import a text file and not a Microsoft Word file.
Note: Cavena exports .cip files. These files are actually RTF files. Open them in TextEdit, make them Text only save them then as textfiles. You can then use TitleListConverter to read the textfile.
#00001[TAB]10:07:49.22[TAB]10:07:53.15[TAB]00:00:03.18[TAB]#F LL00000D0[TAB]#C
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
#00002[TAB]10:07:53.19[TAB]10:07:57.00[TAB]00:00:03.06[TAB]#F LL00000D0[TAB]#C
during the war which lasted 77 days.
Titles are separated by double line returns. The first line contains starting and ending time code and duration, followed by one ore more other lines with the text. A line beginning with "#" signifies the end of the cuefile. All following text will be ingnored. Time Code values must be valuable, there will be no checking on parsing.
10:07:49:22 10:07:53:15 03:18
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
10:07:53:19-10:07:57:00 03:06
during the war which lasted 77 days.
The file can have a header which is ignored.
Each title is starting with a line "@", followed by another line with starting and ending time code and one ore more other lines with the text. A line beginning with "#" signifies the end of the cuefile. All following text will be ingnored. Time Code values must be valuable, there will be no checking on parsing.
@
10:07:49:22-10:07:53:15
In this building behind me I spent
over 70 nights and most days ...
@
10:07:53:19-10:07:57:00
during the war which lasted 77 days.
Each reel is in a separate file. Each title starts with a line "@" and a header line with feet count of first and last image.
It is then followed by one or two lines of text, or comments starting with "**".
Following a valuable sample file;
0000 MISSION EN ENFER 1AB
0000 1.85
@
0043.03-0048.00 00.0
Look how I wrapped it well.
@
0052.00-0052.00 00.0
** chang' plan **
@
0055.03-0058.15 00.0
I wrote inside of it...
Now I can't read them any more.
Note: 35mm feet count is assumed (1 feet = 16 frames).
Note: The header line may also start with a * and spaces
These is the only formats I know. If you have other formats, please submit them to me so we can include them into the program (matti@belle-nuit.com).
There will be one EDL per reel. Following the options for EDL exporting:
Anytime you change a setting, the imported list is going to be updated.
You have the option to save for Classic or for OS X versions (1.1x3) of subtitler. The OS X version supports the UTF-8 textencoding and therefore a wider range of international characters. However, this encoding cannot be read by older versions of subtitler.
25.10.4 Version 1.9.3: Added "Avid DS" format.
4.10.4 Version 1.9.2: Added "Tempo" and "FinalCutPro Text Effect XML" format.
5.8.4 Version 1.9.1: Improved support for Danish languages in the "PAC" and the "EBU" format.
24.7.4 Version 1.9: New format "Titra", more tolerant "Timecode" format, "STL Text" format supports style tags, improved "EBU (STL Binary)" format.
24.5.4 Version 1.8: New formats "Filmtext Studio" and "Power Subtitling"
2.4.4 Version 1.7: New import format "EDL". Subtitler files include now timecode tags.
14.3.4 Version 1.6: New import format "MTL Text". EDL export with comments was modified to allow FCP to batch import.
21.2.4 Version 1.5: New import format "STL".
31.8.3 Version 1.4: New import format "PAC". Fixed bug in EDL with more than 1000 events.
4.7.3 Version 1.3: New import formats "EBU", "Structured Titles",
"Timecode @". Export directly to subtitler files.
26.2.2 Version 1.2 New import formats "QuickTime" and "Closed Captioning"
9.11.0 Version 1.1 New import format "Timecode"
25.8.0 Initial release
www.belle-nuit.com - 25.10.4