Filmų subtitrai ir antraštės rengiamos kaip ilgas ir varginantis procesas, tačiau su antraštės pavadinimu užduotis buvo paprastesnė ir greitesnė, leidžiant subtitrai sutelkti dėmesį į subtitrų kūrimą vizualiai laiko juostoje. Dabar subtitrai ir antraštės redaktoriai gali iš tikrųjų suderinti savo subtitrus su vaizdais ir pakartoti sunkius fragmentus taip dažnai, kaip jiems patinka, ir taip greitai ar lėtai, kaip jiems reikia rasti optimalų rezultatą. Subtitrai gali rodyti kelis takelius šalia kito, kad būtų lengviau versti, peržiūrėti ir taisyti.
Galutiniai subtitrai elektroniniu būdu įterpiami į vaizdo įrašą kaip minkštas sub (leidžiant juos įjungti ir išjungti) arba "hard subs" (nuolat atspausdintas ant nuotraukos). Ir nors titlebee gali subtitrus paversti vaizdo įrašu tiesiogiai ir įvairiais formatais (įskaitant MP4, MKV, AVI ir MOV), subtitrai, kurie buvo stilizuoti daugiau kaip 100 skirtingų efektų ir animacijų, taip pat gali būti eksportuojami į NLE, pavyzdžiui, "Adobe Premiere" , "Apple Final Cut" arba "Avid Media Composer" kaip alfa sluoksnis, kuris gali būti ant kitų elementų.
Kas naujo šiame leidime:
1.11 versija gali apimti nenustatytus naujinius, patobulinimus ar klaidų taisymus.
Kas naujo 1.1 versijoje:
1.1 versijoje gali būti nenustatytų atnaujinimų, patobulinimų ar klaidų taisymų.
Kas naujo 1.09 versijoje:
1.09 versija:
Kas naujo 1.08 versijoje:
1.08 versijoje gali būti nenustatytų atnaujinimų, patobulinimų ar klaidų taisymų.
Kas naujo 1.06c versijoje:
"Versiob 1.6c" palaiko eksportą SRT, STL ir SCC.
Komentarai nerastas